top of page

10 Common Mistakes English Speakers Make in French

If you're an English-speaking expatriate in France or Switzerland, you've probably realized that learning French goes far beyond memorizing vocabulary lists. Even advanced learners fall into the same predictable traps — errors caused by direct translation habits, English pronunciation patterns, or false friends.


In this guide, we'll explore the 10 most common mistakes English speakers make in French and give you practical tips to fix them permanently.


In my free Masterclass, you'll discover the 10 most common mistakes that French learners make and how to avoid them 👇


Free French Masterclass banner – The 10 most common French mistakes and how to avoid them


1. Mispronouncing the French "R" — The Guttural Challenge


The French "R" sound is produced in the back of the throat (uvular), not with the tongue tip like in English or Spanish.


Many English speakers either:


  • Pronounce it too hard (like gargling aggressively)

  • Use an English "R" sound (rolling or retroflex)

  • Pronounce it too softly, making it barely audible


This is one of the most noticeable markers of a non-native accent.


How to Fix It:


  1. Practice the throat position: Imagine fogging up a mirror with warm breath, or the feeling just before you clear your throat gently

  2. Start with words: Practice with Paris, rouge, merci, horrible

  3. Use the shadowing technique: Listen to native speakers and mimic their exact sound production. Try our complete shadowing guide!

  4. Record yourself: Compare your pronunciation to native audio and adjust


Pro tip for expats: If you're living in France or Switzerland, listen carefully to how locals around you pronounce their R's — there are subtle regional variations!


Group of expats practicing French conversation in a class


2. Forgetting Noun Gender (Le/La) — The Eternal Struggle


English doesn't have gendered nouns, so remembering whether a word is masculine (le) or feminine (la) feels completely arbitrary to English speakers. Unfortunately, gender mistakes are among the most noticeable errors to native French speakers.


Gender affects not just articles but also adjectives, past participles, and pronouns throughout your sentences.


Common gender mistakes:


  • le table → ✅ la table

  • la problème → ✅ le problème

  • un belle journée → ✅ une belle journée


How to Fix It:


  1. Always learn nouns with their article: Never memorize just table — always memorize la table as one unit

  2. Use color coding: In your notes or flashcards, write masculine words in blue, feminine in red (or any color system that works for you)

  3. Learn patterns: While there are exceptions, certain endings often indicate gender:

    • Masculine: -age, -ment, -eau, -phone, -scope

    • Feminine: -tion, -sion, -té, -ette, -ure

  4. Accept imperfection: Even advanced learners occasionally make gender mistakes. Native speakers will still understand you!


3. Using "Être" and "Avoir" Incorrectly — Temperature, Age, and Feelings


English uses "to be" for many states and feelings, but French often uses "avoir" (to have) instead. This leads to awkward literal translations.


Common mistakes:

❌ Wrong (English logic)

✅ Correct (French logic)

Meaning

Je suis froid

J'ai froid

I'm cold

Je suis faim

J'ai faim

I'm hungry

Je suis 35 ans

J'ai 35 ans

I'm 35 years old

Je suis sommeil

J'ai sommeil

I'm sleepy

Je suis peur

J'ai peur

I'm scared

Why it matters: Saying "Je suis chaud" doesn't mean "I'm hot (temperature)" — it means "I'm sexually aroused"! Similarly, "Je suis froid" means you have a cold personality, not that you feel cold.


How to Fix It:


  1. Memorize key avoir expressions as complete phrases:

    • avoir faim (to be hungry)

    • avoir soif (to be thirsty)

    • avoir froid/chaud (to be cold/hot)

    • avoir sommeil (to be sleepy)

    • avoir besoin de (to need)

    • avoir envie de (to want/feel like)

    • avoir raison/tort (to be right/wrong)

    • avoir peur (to be afraid)

    • avoir l'air (to seem/appear)

  2. Create situational flashcards: Instead of translating word-by-word, learn phrases in context

  3. Think in French patterns: Train yourself to think "I have hunger" instead of translating "I am hungry"


4. False Friends (Faux Amis) — Words That Deceive


Some French words look remarkably similar to English words but mean something completely different. These "false friends" can lead to embarrassing or confusing situations.


Essential False Friends to Know:

English Word

False Friend in French

Real Meaning

Correct French Word

Library

La librairie

Bookshop

La bibliothèque

Coin

Un coin

Corner

Une pièce de monnaie

Actually

Actuellement

Currently/right now

En fait/En réalité

Excited

Excité(e)

Aroused (sexually!)

Enthousiaste/Impatient(e)

Attending

Attendre

To wait

Assister à

Eventually

Éventuellement

Possibly

Finalement/À la fin

Sensible

Sensible

Sensitive

Raisonnable

To demand

Demander

To ask

Exiger

To injure

Injurier

To insult

Blesser

Preservative

Préservatif

Condom

Conservateur


Real-life embarrassing moment: Imagine telling your French colleagues "Je suis très excité pour cette réunion!" (I'm sexually aroused about this meeting!) when you meant "Je suis très enthousiaste pour cette réunion!" (I'm very excited about this meeting!)


How to Fix It:


  1. Keep a personal faux amis list: Add to it whenever you discover a new false friend

  2. Review weekly: Spaced repetition helps cement the correct meanings

  3. Create memorable associations: The more ridiculous or memorable your association, the better you'll remember the correction


English speakers learning French in an online group lesson

5. Overusing or Overemphasizing Subject Pronouns


In English, you always need the subject pronoun ("I go," "I eat," "I think"). While French also requires subject pronouns grammatically, English speakers often overemphasize them or pause unnaturally, making speech sound choppy and non-native.


Compare these patterns:


English-influenced: "Je... mange. Je... vais. Je... pense."

Natural French: "J'mange. J'vais. J'pense." (in spoken French)


How to Fix It:


  1. Master elision: When je comes before a vowel, it becomes j' — practice linking smoothly: J'aime, j'habite, j'arrive

  2. Focus on rhythm: French groups words together in rhythmic phrases rather than separating each word


In informal spoken French: Native speakers often drop "ne" in negations and contract heavily: Jsais pas (instead of Je ne sais pas), Jcomprends pas (instead of Je ne comprends pas)

While you don't need to speak this informally, understanding these patterns helps you sound more natural and understand real French conversations better.


To receive weekly French tips to improve your French, subscribe to my newsletter 👇


French With Audrey newsletter signup – Get practical French tips and tricks every Saturday


6. Misplacing "Pas" in Negations — Word Order Matters


English puts "not" or "don't" before the verb: "I don't understand." Many English speakers incorrectly transfer this pattern to French.


Common mistakes:

Je pas comprends.

Je pas sais.

Il pas est ici.


Correct patterns:

Formal: Je ne comprends pas. Informal (spoken): Je comprends pas. (the "ne" is often dropped in conversation)


The rule: In French negation, "pas" comes after the conjugated verb, not before.


How to Fix It:


  1. Learn the sandwich pattern: ne + verb + pas (or other negative word)

  2. Practice with common verbs:

    • Je ne sais pas / Je sais pas (I don't know)

    • Je n'aime pas / J'aime pas (I don't like)

    • Je ne veux pas / Je veux pas (I don't want)

    • Je ne comprends pas / Je comprends pas (I don't understand)

    • Ce n'est pas / C'est pas (It's not)

  3. Remember compound tenses: In passé composé, "pas" comes after the auxiliary verb:

    • Je n'ai pas mangé (I didn't eat)

    • Elle n'est pas venue (She didn't come)

  4. Other negative words follow the same pattern:

    • ne... jamais (never): Je ne voyage jamais / Je voyage jamais

    • ne... rien (nothing): Je ne vois rien / Je vois rien

    • ne... plus (no longer): Je n'habite plus à Paris / J'habite plus à Paris


7. Literal Translation from English — Why Word-for-Word Doesn't Work


Each language has its own logic and idiomatic expressions. Direct translation from English often produces grammatically correct but unnatural or confusing French.


Common literal translation mistakes:

❌ Literal English translation

✅ Natural French

English meaning

Je suis bien avec ça

Ça me va / Ça me convient

That works for me

J'ai manqué toi

Tu m'as manqué

I missed you

Faire sens

Avoir du sens / Être logique

To make sense

Je suis d'accord avec

Je suis d'accord

I agree

Prendre une décision sur

Prendre une décision

To make a decision about

Je regarde en avant à

J'ai hâte de / Je me réjouis de

I look forward to

C'est à toi

C'est ton tour

It's your turn


Why "Tu m'as manqué" is backwards: In English, we say "I missed you" (I = subject doing the missing). In French, the logic is reversed: "Tu m'as manqué" literally means "You were missing to me" (You = subject who was absent).


How to Fix It:


  1. Learn phrases as complete chunks: Don't translate word-by-word; memorize how French speakers actually express ideas

  2. Immerse in authentic content: Watch French shows, listen to podcasts, read French blogs to absorb natural expressions

  3. Keep a phrase journal: When you learn a new way to express something, write both the English concept and the French expression

  4. Accept that languages are different: French logic isn't wrong — it's just different from English logic



8. Confusing "Bon" and "Bien" — Good vs. Well


English uses "good" and "well" fairly interchangeably in casual speech, but French makes a strict distinction between bon and bien that affects meaning.


The rule:

  • Bon = adjective (describes a noun)

  • Bien = adverb (describes a verb or state)


Examples:

Situation

❌ Wrong

✅ Correct

Why

Good coffee

Un bien café

Un bon café

Describes the noun "café"

Good meal

Un bien repas

Un bon repas

Describes the noun "repas"

I'm doing well

Je vais bon

Je vais bien

Describes how you're doing (verb state)

It's good/fine

C'est bon

C'est bien

Depends on context!

She speaks well

Elle parle bon

Elle parle bien

Describes how she speaks (verb)

Good idea

Une bien idée

Une bonne idée

Describes the noun "idée" (note feminine agreement)


When "C'est bon" vs "C'est bien":

  • C'est bon = It tastes good / It's okay (giving permission)

  • C'est bien = That's good (approval) / That's fine


How to Fix It:


  1. Simple test:

    • If it describes what something is → use bon/bonne

    • If it describes how something is or happens → use bien

  2. Practice with adjective agreement: Remember bon must agree with gender/number:

    • un bon film (masculine)

    • une bonne idée (feminine)

    • de bons résultats (masculine plural)

    • de bonnes notes (feminine plural)

  3. Common fixed expressions to memorize:

    • Bon appétit! (Enjoy your meal!)

    • Bonne chance! (Good luck!)

    • Bon voyage! (Have a good trip!)

    • Bien sûr! (Of course!)

    • Très bien! (Very good/well!)

    • C'est bien fait (It's well done)


9. Ignoring Liaison Rules — The Flow of French


French connects sounds between words through liaison (linking) and enchaînement. When English speakers skip these connections, their speech sounds choppy, word-by-word, and distinctly non-native.


What is liaison? Liaison is when a normally silent final consonant is pronounced because the next word begins with a vowel sound.


Examples:

Written

Pronounced

Meaning

les amis

[lez‿ami]

the friends

un petit ami

[œ̃ pəti‿tami]

a boyfriend

vous avez

[vuz‿ave]

you have

ils ont

[ilz‿ɔ̃]

they have

deux heures

[døz‿œʁ]

two hours

un grand homme

[œ̃ gʁɑ̃t‿ɔm]

a great man


Mandatory liaison cases:


  • Between article and noun: les‿enfants

  • Between pronoun and verb: vous‿êtes

  • Between adjective and noun: petit‿ami

  • After très, plus, moins: très‿intéressant


Forbidden liaison cases:


  • After singular nouns: un garçon / intelligent (no liaison)

  • After "et": vous et / elle (no liaison)

  • Before aspirated "h": les / héros (no liaison)


How to Fix It:


  1. Listen actively: Pay attention to how native speakers connect words naturally

  2. Practice common phrases: Repeat phrases with liaison until they feel natural:

    • Comment allez-vous? [kɔmɑ̃‿tale vu]

    • Il est intéressant [il‿ɛ‿tɛ̃teʁesɑ̃]

    • Nous avons [nuz‿avɔ̃]

  3. Don't overdo it: Native speakers don't make every possible liaison in casual speech — focus on mandatory ones first


10. Translating Idioms Literally — Lost in Translation


Every language has colorful idiomatic expressions that make no sense if translated literally. Using literal English idioms in French sounds bizarre and confusing.


Common idiom translation mistakes:

English Idiom

❌ Literal French Translation

✅ Actual French Idiom

Meaning

It's raining cats and dogs

Il pleut des chats et des chiens

Il pleut des cordes

Raining heavily

Break a leg!

Casse une jambe!

Merde! (literally "shit!")

Good luck!

Piece of cake

Morceau de gâteau

C'est du gâteau / Facile comme bonjour

Very easy

It costs an arm and a leg

Ça coûte un bras et une jambe

Ça coûte les yeux de la tête

Very expensive

When pigs fly

Quand les cochons volent

Quand les poules auront des dents

Never/impossible

Kill two birds with one stone

Tuer deux oiseaux avec une pierre

Faire d'une pierre deux coups

Accomplish two things at once

To have a frog in your throat

Avoir une grenouille dans la gorge

Avoir un chat dans la gorge

Hoarse voice


More essential French idioms to know:


Food-related:


  • Raconter des salades = To tell lies (literally: to tell salads)

  • Avoir la patate = To feel great (literally: to have the potato)

  • En faire tout un fromage = To make a big deal out of nothing (literally: to make a whole cheese out of it)


Animal-related:


  • Avoir d'autres chats à fouetter = To have other priorities (literally: to have other cats to whip)

  • Poser un lapin à quelqu'un = To stand someone up (literally: to put a rabbit to someone)

  • Avoir le cafard = To feel down/depressed (literally: to have the cockroach)


Body-related:


  • Coûter les yeux de la tête = To be very expensive (literally: to cost the eyes from the head)

  • Casser les pieds à quelqu'un = To annoy someone (literally: to break someone's feet)

  • Avoir un poil dans la main = To be lazy (literally: to have a hair in the hand)


How to Fix It:


  1. Learn idioms in context: Don't just memorize lists — see how they're used in real situations

  2. Consume authentic French content: Movies, series, podcasts, and books expose you to natural idiomatic usage

  3. Keep an idiom journal: When you hear a new expression, write it down with example sentences


Cultural note for expats: Using appropriate French idioms shows cultural integration and makes you sound more natural. Native speakers will appreciate your effort and often find it charming when you use their expressions correctly!


Eiffel Tower Paris France for expats learning French


Quick Reference Guide: 10 Common Mistakes English Speakers Make in French


Here's a quick summary of the 10 most common mistakes and how to fix them:


Mistake Type

❌ Common Error

✅ Correction

Quick Tip

Pronunciation

Hard/rolled English R

Soft guttural French R

Practice with shadowing technique

Gender

le table

la table

Learn nouns with articles

Être/Avoir

Je suis faim

J'ai faim

Memorize avoir expressions as phrases

False Friends

Je vais à la librairie (for library)

Je vais à la bibliothèque

Keep a faux amis list

Subject Pronouns

Je... mange. Je... vais.

J'mange. J'vais. (smooth flow)

Focus on linking and rhythm

Negation

Je pas comprends

Je ne comprends pas / Je comprends pas

Remember: ne + verb + pas

Translation

Je suis bien avec ça

Ça me va

Learn phrases as chunks

Bon/Bien

Un bien café

Un bon café

Bon = describes noun, Bien = describes verb

Liaison

les [space] amis

les‿amis [lez-ami]

Use shadowing to internalize flow

Idioms

Il pleut des chats et des chiens

Il pleut des cordes

Learn French idioms in context

Swiss hiking signs in Switzerland for French-speaking expats

Making mistakes is a normal and essential part of learning French — every error is an opportunity to improve.


Ready to go further? Explore our online private French lessons, group conversation classes, or self-paced MasterCourses— designed specifically for English speakers in France and Switzerland.


À bientôt !


Audrey, your French teacher 👩‍🏫


Comments


bottom of page