10 Common Mistakes English Speakers Make in French
- frenchwithaudrey

- Nov 28, 2025
- 10 min read
If you're an English-speaking expatriate in France or Switzerland, you've probably realized that learning French goes far beyond memorizing vocabulary lists. Even advanced learners fall into the same predictable traps — errors caused by direct translation habits, English pronunciation patterns, or false friends.
In this guide, we'll explore the 10 most common mistakes English speakers make in French and give you practical tips to fix them permanently.
In my free Masterclass, you'll discover the 10 most common mistakes that French learners make and how to avoid them 👇
1. Mispronouncing the French "R" — The Guttural Challenge
The French "R" sound is produced in the back of the throat (uvular), not with the tongue tip like in English or Spanish.
Many English speakers either:
Pronounce it too hard (like gargling aggressively)
Use an English "R" sound (rolling or retroflex)
Pronounce it too softly, making it barely audible
This is one of the most noticeable markers of a non-native accent.
How to Fix It:
Practice the throat position: Imagine fogging up a mirror with warm breath, or the feeling just before you clear your throat gently
Start with words: Practice with Paris, rouge, merci, horrible
Use the shadowing technique: Listen to native speakers and mimic their exact sound production. Try our complete shadowing guide!
Record yourself: Compare your pronunciation to native audio and adjust
Pro tip for expats: If you're living in France or Switzerland, listen carefully to how locals around you pronounce their R's — there are subtle regional variations!

2. Forgetting Noun Gender (Le/La) — The Eternal Struggle
English doesn't have gendered nouns, so remembering whether a word is masculine (le) or feminine (la) feels completely arbitrary to English speakers. Unfortunately, gender mistakes are among the most noticeable errors to native French speakers.
Gender affects not just articles but also adjectives, past participles, and pronouns throughout your sentences.
Common gender mistakes:
le table → ✅ la table
la problème → ✅ le problème
un belle journée → ✅ une belle journée
How to Fix It:
Always learn nouns with their article: Never memorize just table — always memorize la table as one unit
Use color coding: In your notes or flashcards, write masculine words in blue, feminine in red (or any color system that works for you)
Learn patterns: While there are exceptions, certain endings often indicate gender:
Masculine: -age, -ment, -eau, -phone, -scope
Feminine: -tion, -sion, -té, -ette, -ure
Accept imperfection: Even advanced learners occasionally make gender mistakes. Native speakers will still understand you!
3. Using "Être" and "Avoir" Incorrectly — Temperature, Age, and Feelings
English uses "to be" for many states and feelings, but French often uses "avoir" (to have) instead. This leads to awkward literal translations.
Common mistakes:
❌ Wrong (English logic) | ✅ Correct (French logic) | Meaning |
Je suis froid | J'ai froid | I'm cold |
Je suis faim | J'ai faim | I'm hungry |
Je suis 35 ans | J'ai 35 ans | I'm 35 years old |
Je suis sommeil | J'ai sommeil | I'm sleepy |
Je suis peur | J'ai peur | I'm scared |
Why it matters: Saying "Je suis chaud" doesn't mean "I'm hot (temperature)" — it means "I'm sexually aroused"! Similarly, "Je suis froid" means you have a cold personality, not that you feel cold.
How to Fix It:
Memorize key avoir expressions as complete phrases:
avoir faim (to be hungry)
avoir soif (to be thirsty)
avoir froid/chaud (to be cold/hot)
avoir sommeil (to be sleepy)
avoir besoin de (to need)
avoir envie de (to want/feel like)
avoir raison/tort (to be right/wrong)
avoir peur (to be afraid)
avoir l'air (to seem/appear)
Create situational flashcards: Instead of translating word-by-word, learn phrases in context
Think in French patterns: Train yourself to think "I have hunger" instead of translating "I am hungry"
4. False Friends (Faux Amis) — Words That Deceive
Some French words look remarkably similar to English words but mean something completely different. These "false friends" can lead to embarrassing or confusing situations.
Essential False Friends to Know:
English Word | False Friend in French | Real Meaning | Correct French Word |
Library | La librairie | Bookshop | La bibliothèque |
Coin | Un coin | Corner | Une pièce de monnaie |
Actually | Actuellement | Currently/right now | En fait/En réalité |
Excited | Excité(e) | Aroused (sexually!) | Enthousiaste/Impatient(e) |
Attending | Attendre | To wait | Assister à |
Eventually | Éventuellement | Possibly | Finalement/À la fin |
Sensible | Sensible | Sensitive | Raisonnable |
To demand | Demander | To ask | Exiger |
To injure | Injurier | To insult | Blesser |
Preservative | Préservatif | Condom | Conservateur |
Real-life embarrassing moment: Imagine telling your French colleagues "Je suis très excité pour cette réunion!" (I'm sexually aroused about this meeting!) when you meant "Je suis très enthousiaste pour cette réunion!" (I'm very excited about this meeting!)
How to Fix It:
Keep a personal faux amis list: Add to it whenever you discover a new false friend
Review weekly: Spaced repetition helps cement the correct meanings
Create memorable associations: The more ridiculous or memorable your association, the better you'll remember the correction

5. Overusing or Overemphasizing Subject Pronouns
In English, you always need the subject pronoun ("I go," "I eat," "I think"). While French also requires subject pronouns grammatically, English speakers often overemphasize them or pause unnaturally, making speech sound choppy and non-native.
Compare these patterns:
English-influenced: "Je... mange. Je... vais. Je... pense."
Natural French: "J'mange. J'vais. J'pense." (in spoken French)
How to Fix It:
Master elision: When je comes before a vowel, it becomes j' — practice linking smoothly: J'aime, j'habite, j'arrive
Focus on rhythm: French groups words together in rhythmic phrases rather than separating each word
In informal spoken French: Native speakers often drop "ne" in negations and contract heavily: Jsais pas (instead of Je ne sais pas), Jcomprends pas (instead of Je ne comprends pas)
While you don't need to speak this informally, understanding these patterns helps you sound more natural and understand real French conversations better.
To receive weekly French tips to improve your French, subscribe to my newsletter 👇
6. Misplacing "Pas" in Negations — Word Order Matters
English puts "not" or "don't" before the verb: "I don't understand." Many English speakers incorrectly transfer this pattern to French.
Common mistakes:
Je pas comprends.
Je pas sais.
Il pas est ici.
Correct patterns:
Formal: Je ne comprends pas. Informal (spoken): Je comprends pas. (the "ne" is often dropped in conversation)
The rule: In French negation, "pas" comes after the conjugated verb, not before.
How to Fix It:
Learn the sandwich pattern: ne + verb + pas (or other negative word)
Practice with common verbs:
Je ne sais pas / Je sais pas (I don't know)
Je n'aime pas / J'aime pas (I don't like)
Je ne veux pas / Je veux pas (I don't want)
Je ne comprends pas / Je comprends pas (I don't understand)
Ce n'est pas / C'est pas (It's not)
Remember compound tenses: In passé composé, "pas" comes after the auxiliary verb:
Je n'ai pas mangé (I didn't eat)
Elle n'est pas venue (She didn't come)
Other negative words follow the same pattern:
ne... jamais (never): Je ne voyage jamais / Je voyage jamais
ne... rien (nothing): Je ne vois rien / Je vois rien
ne... plus (no longer): Je n'habite plus à Paris / J'habite plus à Paris
7. Literal Translation from English — Why Word-for-Word Doesn't Work
Each language has its own logic and idiomatic expressions. Direct translation from English often produces grammatically correct but unnatural or confusing French.
Common literal translation mistakes:
❌ Literal English translation | ✅ Natural French | English meaning |
Je suis bien avec ça | Ça me va / Ça me convient | That works for me |
J'ai manqué toi | Tu m'as manqué | I missed you |
Faire sens | Avoir du sens / Être logique | To make sense |
Je suis d'accord avec | Je suis d'accord | I agree |
Prendre une décision sur | Prendre une décision | To make a decision about |
Je regarde en avant à | J'ai hâte de / Je me réjouis de | I look forward to |
C'est à toi | C'est ton tour | It's your turn |
Why "Tu m'as manqué" is backwards: In English, we say "I missed you" (I = subject doing the missing). In French, the logic is reversed: "Tu m'as manqué" literally means "You were missing to me" (You = subject who was absent).
How to Fix It:
Learn phrases as complete chunks: Don't translate word-by-word; memorize how French speakers actually express ideas
Immerse in authentic content: Watch French shows, listen to podcasts, read French blogs to absorb natural expressions
Keep a phrase journal: When you learn a new way to express something, write both the English concept and the French expression
Accept that languages are different: French logic isn't wrong — it's just different from English logic
8. Confusing "Bon" and "Bien" — Good vs. Well
English uses "good" and "well" fairly interchangeably in casual speech, but French makes a strict distinction between bon and bien that affects meaning.
The rule:
Bon = adjective (describes a noun)
Bien = adverb (describes a verb or state)
Examples:
Situation | ❌ Wrong | ✅ Correct | Why |
Good coffee | Un bien café | Un bon café | Describes the noun "café" |
Good meal | Un bien repas | Un bon repas | Describes the noun "repas" |
I'm doing well | Je vais bon | Je vais bien | Describes how you're doing (verb state) |
It's good/fine | C'est bon | C'est bien | Depends on context! |
She speaks well | Elle parle bon | Elle parle bien | Describes how she speaks (verb) |
Good idea | Une bien idée | Une bonne idée | Describes the noun "idée" (note feminine agreement) |
When "C'est bon" vs "C'est bien":
C'est bon = It tastes good / It's okay (giving permission)
C'est bien = That's good (approval) / That's fine
How to Fix It:
Simple test:
If it describes what something is → use bon/bonne
If it describes how something is or happens → use bien
Practice with adjective agreement: Remember bon must agree with gender/number:
un bon film (masculine)
une bonne idée (feminine)
de bons résultats (masculine plural)
de bonnes notes (feminine plural)
Common fixed expressions to memorize:
Bon appétit! (Enjoy your meal!)
Bonne chance! (Good luck!)
Bon voyage! (Have a good trip!)
Bien sûr! (Of course!)
Très bien! (Very good/well!)
C'est bien fait (It's well done)
9. Ignoring Liaison Rules — The Flow of French
French connects sounds between words through liaison (linking) and enchaînement. When English speakers skip these connections, their speech sounds choppy, word-by-word, and distinctly non-native.
What is liaison? Liaison is when a normally silent final consonant is pronounced because the next word begins with a vowel sound.
Examples:
Written | Pronounced | Meaning |
les amis | [lez‿ami] | the friends |
un petit ami | [œ̃ pəti‿tami] | a boyfriend |
vous avez | [vuz‿ave] | you have |
ils ont | [ilz‿ɔ̃] | they have |
deux heures | [døz‿œʁ] | two hours |
un grand homme | [œ̃ gʁɑ̃t‿ɔm] | a great man |
Mandatory liaison cases:
Between article and noun: les‿enfants
Between pronoun and verb: vous‿êtes
Between adjective and noun: petit‿ami
After très, plus, moins: très‿intéressant
Forbidden liaison cases:
After singular nouns: un garçon / intelligent (no liaison)
After "et": vous et / elle (no liaison)
Before aspirated "h": les / héros (no liaison)
How to Fix It:
Listen actively: Pay attention to how native speakers connect words naturally
Practice common phrases: Repeat phrases with liaison until they feel natural:
Comment allez-vous? [kɔmɑ̃‿tale vu]
Il est intéressant [il‿ɛ‿tɛ̃teʁesɑ̃]
Nous avons [nuz‿avɔ̃]
Don't overdo it: Native speakers don't make every possible liaison in casual speech — focus on mandatory ones first
10. Translating Idioms Literally — Lost in Translation
Every language has colorful idiomatic expressions that make no sense if translated literally. Using literal English idioms in French sounds bizarre and confusing.
Common idiom translation mistakes:
English Idiom | ❌ Literal French Translation | ✅ Actual French Idiom | Meaning |
It's raining cats and dogs | Il pleut des chats et des chiens | Il pleut des cordes | Raining heavily |
Break a leg! | Casse une jambe! | Merde! (literally "shit!") | Good luck! |
Piece of cake | Morceau de gâteau | C'est du gâteau / Facile comme bonjour | Very easy |
It costs an arm and a leg | Ça coûte un bras et une jambe | Ça coûte les yeux de la tête | Very expensive |
When pigs fly | Quand les cochons volent | Quand les poules auront des dents | Never/impossible |
Kill two birds with one stone | Tuer deux oiseaux avec une pierre | Faire d'une pierre deux coups | Accomplish two things at once |
To have a frog in your throat | Avoir une grenouille dans la gorge | Avoir un chat dans la gorge | Hoarse voice |
More essential French idioms to know:
Food-related:
Raconter des salades = To tell lies (literally: to tell salads)
Avoir la patate = To feel great (literally: to have the potato)
En faire tout un fromage = To make a big deal out of nothing (literally: to make a whole cheese out of it)
Animal-related:
Avoir d'autres chats à fouetter = To have other priorities (literally: to have other cats to whip)
Poser un lapin à quelqu'un = To stand someone up (literally: to put a rabbit to someone)
Avoir le cafard = To feel down/depressed (literally: to have the cockroach)
Body-related:
Coûter les yeux de la tête = To be very expensive (literally: to cost the eyes from the head)
Casser les pieds à quelqu'un = To annoy someone (literally: to break someone's feet)
Avoir un poil dans la main = To be lazy (literally: to have a hair in the hand)
How to Fix It:
Learn idioms in context: Don't just memorize lists — see how they're used in real situations
Consume authentic French content: Movies, series, podcasts, and books expose you to natural idiomatic usage
Keep an idiom journal: When you hear a new expression, write it down with example sentences
Cultural note for expats: Using appropriate French idioms shows cultural integration and makes you sound more natural. Native speakers will appreciate your effort and often find it charming when you use their expressions correctly!

Quick Reference Guide: 10 Common Mistakes English Speakers Make in French
Here's a quick summary of the 10 most common mistakes and how to fix them:
Mistake Type | ❌ Common Error | ✅ Correction | Quick Tip |
Pronunciation | Hard/rolled English R | Soft guttural French R | Practice with shadowing technique |
Gender | le table | la table | Learn nouns with articles |
Être/Avoir | Je suis faim | J'ai faim | Memorize avoir expressions as phrases |
False Friends | Je vais à la librairie (for library) | Je vais à la bibliothèque | Keep a faux amis list |
Subject Pronouns | Je... mange. Je... vais. | J'mange. J'vais. (smooth flow) | Focus on linking and rhythm |
Negation | Je pas comprends | Je ne comprends pas / Je comprends pas | Remember: ne + verb + pas |
Translation | Je suis bien avec ça | Ça me va | Learn phrases as chunks |
Bon/Bien | Un bien café | Un bon café | Bon = describes noun, Bien = describes verb |
Liaison | les [space] amis | les‿amis [lez-ami] | Use shadowing to internalize flow |
Idioms | Il pleut des chats et des chiens | Il pleut des cordes | Learn French idioms in context |

Making mistakes is a normal and essential part of learning French — every error is an opportunity to improve.
Ready to go further? Explore our online private French lessons, group conversation classes, or self-paced MasterCourses— designed specifically for English speakers in France and Switzerland.
À bientôt !
Audrey, your French teacher 👩🏫






Comments